POESIA PER IL RWANDA DEL POETA CHEYENNE LANCE HENSON
years ago homeless in a san francisco rainstorm
I dreamt of a field of white
skulls
in a muddy field in rwanda
the only darkness the holes where their eyes were
a whisky presence and dutch army coat the only saving
grace against the other images
of sand creek and wounded knee
knowing the stench of dying hope and terror
have the same name and smell
and the name is missing….
what is the name of a man or a woman or a child
whose last breath is a scream
against tyranny
against the fear that lives inside us
near a busy oklahoma interstate
along the washita river
the fallen cheyenne still whisper
hi niswa vita kini……
we will live again….
Traduzione italiana:
Anni fa, vagando in un temporale a San Francisco
Ho sognato un campo bianco di teschi
In un terreno fangoso in Ruanda
Le uniche macchie scure, le cavità dove prima c’erano i loro occhi
Una presenza di whisky e un cappotto militare olandese
l’unica grazia salvifica contro le altre immagini
di sand creek e wounded knee
Sapendo che il fetore della speranza che muore e del terrore hanno lo stesso nome e lo stesso odore
E il nome è perso…
Qual è il nome di un uomo o di una donna o di un bambino
Il cui ultimo respiro è un grido contro la tirannia
Contro la paura che vive dentro di noi
Vicino a un’interstatale trafficata in Oklahoma lungo il fiume Washita
I Cheyenne caduti ancora sussurrano
hi niswa vita kini……
vivremo ancora….
ponticella italy
feb 10 09
lance henson
Aggiungi un commento aprile 2nd, 2009